-
1 остаться сидеть
General subject: keep one's seat -
2 остаться сидеть
vgener. quedar sentado -
3 остаться сидеть
vgener. blijven zitten -
4 остаться сидеть
• zůstat sedět -
5 остаться сидеть на второй год в том же классе
vcolloq. hocken bleibenУниверсальный русско-немецкий словарь > остаться сидеть на второй год в том же классе
-
6 сидеть
сидеть 1) κάθομαι; \сидеть за столом κάθομαι στο τραπέζι* остаться \сидеть μένω καθισμένος 2) (об одежде) στρώνω; платье хорошо на вас сидит το φόρεμα στρώνει καλά επάνω σας* * *1) κάθομαιсиде́ть за столо́м — κάθομαι στο τραπέζι
оста́ться сиде́ть — μένω καθισμένος
2) ( об одежде) στρώνωпла́тье хорошо́ на вас сиди́т — το φόρεμα στρώνει καλά επάνω σας
-
7 сидеть
1. sit*; ( о птицах) be perchedсидеть в кресле — sit* in an arm-chair
сидеть за столом — sit* at the table
сидеть поджав ноги — sit* cross-legged
остаться сидеть — stay / remain seated
сидеть верхом (на; на стуле и т. п.) — sit* astride (on)
сидеть на насесте — roost, perch
делать что-л. сидя — be doing smth. in a sitting position
2. (находиться, пребывать в коком-л. состоянии) beсидеть по ночам — sit* up
сидеть без дела — have nothing to do; ( ничего не делая) do nothing
сидеть в тюрьме — be imprisoned, serve a term of imprisonment; do time разг.
3. ( о судне):сидеть глубоко — be deep in the water, draw* much water
сидеть неглубоко — draw* little water
хорошо сидеть — fit well* (d.), sit* well* (on)
плохо сидеть — not fit (d.), sit* badly* (on)
♢
сидеть на яйцах — be hatching, brood, sit* (on eggs)сиднем сидеть — not stir from a place
-
8 остаться
vr pf ipfоставаться1 blive, forblive, blive, sidde tilbageостаться в девицах blive pebermø, gå i frø; остатьсяв долгу blive skyldig, (komme til at) stå i gæld; остатьсяв дураках blive sorte- per, blive betостаться при своём blive ved sit, holde fast ved sit2 blive ell. være tilbage, tilovers; restereВам остаётся уплатить 2 рубля De skylder (endnu), De mangler (endnu) at betale to rublerдо начала фильма осталось всего 5 минут der er kun fem minutter til filmen begynderмне ничего не осталось, как согласиться jeg har (havde) ingen anden udvej end at acceptere. -
9 сидеть
vb. sidde* * *viipf.t. сидя sidde; sidde ned; sidde hen; sidde indeсидеть книгой sidde (bøjet) over en bog; сидеть столдм 1) sidde ved bordet; 2) sidde til bordsостаться сидеть - blive siddende. -
10 остаться у разбитого корыта
остаться (оказаться, сидеть) у разбитого корыта(Из сказки А. С. Пушкина)lit. end up in front of a broken-down trough, i.e. get nothing for one's pains, lose one's hopes of getting rich, etc.; be no better off than at the start- Хватит! Не хочу остаться у разбитого корыта! - Ты знала, за кого выходишь замуж, Татьяна Романовна... Я тебе не обещал ни праздников, ни персональных машин... (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Enough! I don't want to end up in front of a broken-down trough like the fisherman's wife!' 'You knew whom you were marrying, Tatiana....I didn't promise you any festivities or private cars.'
Русско-английский фразеологический словарь > остаться у разбитого корыта
-
11 остаться на бобах
-
12 сидеть на мели
тж. оказаться (остаться) на мелиразг.be in low water (waters); be at low-water mark; be on the rocks; hit rock bottom; be on the beach; cf. be < right> on one's bones; be behind a cloud; be in a jam; be badly offУ Лоу запас прочности гигантский, а у него фу-фу! Он остался на мели. "Ничего, ничего, мы вам компенсируем потери", - говорили они. (В. Черняк, Час пробил) — Lowe had huge reserves, while he had nothing. He hit rock bottom. 'Don't worry, we'll compensate you for your losses,' they had told him.
-
13 усидеть
1. сов.удержаться, остаться сидеть(йығылмай) саҡ ултырып ҡалыу2. сов.остаться сидеть вопреки желаниюсыҙап (түҙеп) ултырыу, ултыра алыу3. сов.обычно с отрицанием; разг.удержаться на должностиурынында ҡалыу (ултыра алыу) -
14 Б-85
НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted onhigh and dryempty-handed out in the cold with nothing.И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).(Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a). -
15 на бобах
• НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]=====⇒ (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:- high and dry;- empty-handed;- with nothing.♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах
-
16 усидеть
сов.1. keep* one's place / seat; ( остаться сидеть) remain sittingтрудно было усидеть на месте — it was hard to keep one's place / seat
едва усидел от боли — could hardly bear / stand the pain
2. разг. (съесть, выпить до конца) eat* up (d.), knock back (d.) -
17 боб
I м. мн. бобыfava f••бобы разводить разг. — dire stupidaggini
II м. спорт.остаться / сидеть на бобах разг. — restare <con un pugno di mosche / a mani vuote>
* * *ngener. fava -
18 боб
м1) мн. бобы бакча борчагы2) ногыт, ногыт борчагы••на бобах (остаться, сидеть и т. п.) — коры калу, алдану; ≈≈ төпсез чанага утыру
-
19 усидеть
сов.1) ( остаться сидеть) түзеп (чыдап) утыру2) ( что), прост. ашап бетерү; эчеп бетерү3) перен.; разг. (удержаться на какой-л. работе) урынында калу -
20 боб
бабіна; боб* * *муж.— гаварыць глупства, верзці лухту, малоць языком
См. также в других словарях:
Остаться (сидеть) на бобах — Разг. Обмануться в расчётах, надеждах, остаться ни с чем. ЗС 2001, 105; БТС, 86; Ф 2, 155; ПОС 2, 53 … Большой словарь русских поговорок
Остаться (сидеть, засидеться) в девках — Прост. Не выйти замуж. ФСРЯ, 1304 Сл. Акчим. 1, 228; СГПО, 61; СРГСУ 1, 133; СДГ 1, 125; МФС, 70; СПСП, 30 … Большой словарь русских поговорок
Остаться (сидеть) на козе — Новг., Пск. Шутл. Отставать от кого л., быть последним в работе. НОС 4, 68; СПП 2001, 45 … Большой словарь русских поговорок
остаться на бобах — Остаться (сидеть) на боба/х Обманувшись в ожиданиях, расчётах, оказаться ни с чем … Словарь многих выражений
остаться промеж двух стульев на голо — сесть (остаться) промеж двух стульев на голо (на голое) Хотел задом два стула захватить, да и сел промеж двух на голо (остаться ни с чем) Ср. Жить промеж двух на голо . Ср. (До войны) мы больше всего говорили о самих себе, о каких то надеждах,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
остаться — ста/нусь, ста/нешься; св. см. тж. оставаться 1) а) Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. Оста/ться с детьми, с больным. Оста/ться на месте. Оста/ться до вечера дома … Словарь многих выражений
Сидеть на желудях — Новг. 1. Голодать. 2. Остаться ни с чем. 3. Быть начеку. НОС 2, 128; НОС 10, 53 … Большой словарь русских поговорок
Сидеть на таране — Сиб. Шутл. ирон. Остаться на второй год в каком л. классе. СФС, 120 … Большой словарь русских поговорок
остаться — станусь, станешься; св. 1. Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. О. с детьми, с больным. О. на месте. О. до вечера дома. О. на каникулы в городе. О. обедать, ночевать. О. в тени (также: быть незаметным,… … Энциклопедический словарь
Болванка (Остаться в живых) — Болванка англ. Jughead Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
Бомба («Остаться в живых») — Бомба англ. Jughead Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 3 Режиссёр Род Холкомб Автор сценария Элизабет Сарнофф Пол Збыжевски Будущее героя … Википедия